<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>officebi</title>
	<atom:link href="http://officebi.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://officebi.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 25 Jul 2010 01:38:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Shake a leg</title>
		<link>http://officebi.com/2010/07/25/shake-a-leg/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/07/25/shake-a-leg/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 01:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[この猛暑続きの中、アメリカ人の友人がお引っ越し。お手伝いを約束しましたが、外の暑さと湿度、じっとしていても滝のように流れる汗を考えると、エアコンのきいた部屋から出るのがなかなか難しい。。。
そこで、自分を奮い立たせるように（？！）I am gonna shake a leg. （さっさと行かなくちゃ〜）。
shake a legは、「さっさと始める、急ぐ」という意味です。
この暑さだとどうも動きが鈍くなります〜＾＾；
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>この猛暑続きの中、アメリカ人の友人がお引っ越し。お手伝いを約束しましたが、外の暑さと湿度、じっとしていても滝のように流れる汗を考えると、エアコンのきいた部屋から出るのがなかなか難しい。。。</p>
<p>そこで、自分を奮い立たせるように（？！）<strong>I am gonna shake a leg. </strong>（さっさと行かなくちゃ〜）。</p>
<p>shake a legは、「さっさと始める、急ぐ」という意味です。<br />
この暑さだとどうも動きが鈍くなります〜＾＾；</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/07/25/shake-a-leg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pig out!</title>
		<link>http://officebi.com/2010/07/23/pig-out/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/07/23/pig-out/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 08:27:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[あまりの暑さに食欲減退と思いきや、エアコンのきいている室内にも長時間いることが多いので、ちゃーんとお腹が空きます。
しっかり食べておかなくちゃ、夏バテしちゃうわ、と自分に言い聞かせて、けっこう脂っこいものなどを食べていて、最近体重が徐々に増えてきてる！
気をつけないとー。
ところで、「大食いする」って英語で何と言うかご存知ですか？
なんと、pig outです。
Let&#8217;s pig out! で「さーっ、いっぱい食べよう！」。でも、あまり女性は使わない方がいいような＾＾；
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>あまりの暑さに食欲減退と思いきや、エアコンのきいている室内にも長時間いることが多いので、ちゃーんとお腹が空きます。<br />
しっかり食べておかなくちゃ、夏バテしちゃうわ、と自分に言い聞かせて、けっこう脂っこいものなどを食べていて、最近体重が徐々に増えてきてる！</p>
<p>気をつけないとー。</p>
<p>ところで、「大食いする」って英語で何と言うかご存知ですか？<br />
なんと、<strong>pig out</strong>です。</p>
<p>Let&#8217;s pig out! で「さーっ、いっぱい食べよう！」。でも、あまり女性は使わない方がいいような＾＾；</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/07/23/pig-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scorching heat!!!</title>
		<link>http://officebi.com/2010/07/20/scorching-heat/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/07/20/scorching-heat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 07:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=631</guid>
		<description><![CDATA[scorching heatは、「猛暑」
scorching hot は、「酷暑」
scorching sunは、「灼熱の太陽」
ほんとに暑い。
こんなに毎日暑くて、この夏、survive できるのだろうか。。。！？
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>scorching heatは、「猛暑」<br />
scorching hot は、「酷暑」<br />
scorching sunは、「灼熱の太陽」</p>
<p>ほんとに暑い。</p>
<p>こんなに毎日暑くて、この夏、survive できるのだろうか。。。！？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/07/20/scorching-heat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Get the most bang for the buck</title>
		<link>http://officebi.com/2010/07/19/get-the-most-bang-for-the-buck/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/07/19/get-the-most-bang-for-the-buck/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 09:50:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=629</guid>
		<description><![CDATA[梅雨明けして、日本列島は恐ろしい暑さに！各地、すでに猛暑。今日なんか東京35℃近かった。
今週は半ばからもっともっと暑くなるそうです。
太陽が本当にジリジリと迫って来るような、息苦しい暑さです。
さて、この７月も次々と仕事が押し寄せてきて、当初予定していた遊びのプランもキャンセルしないといけないことになりそう。
それでも、なんとか１つのPartyには、ちょっとでも顔を出したいなあと、色々とスケジュールをやりくりして、できるだけ時間的／費用的に無駄のないようにしていたところ、友人がこんなことを言いました。
Then you can get the most bang for the buck. 
bang for the buckというのは、「支出［出費・努力］に見合うだけの価値」という意味で、most bang for the buckだと、「支出［費用］に見合う最高の価値」という意味になります。
つまり、「そんな風にスケジュール調整であれば、一番無駄がないんじゃない？→楽しめる」という感じかな。
うーん、なかなか訳が難しい＾＾；
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>梅雨明けして、日本列島は恐ろしい暑さに！各地、すでに猛暑。今日なんか東京35℃近かった。<br />
今週は半ばからもっともっと暑くなるそうです。<br />
太陽が本当にジリジリと迫って来るような、息苦しい暑さです。</p>
<p>さて、この７月も次々と仕事が押し寄せてきて、当初予定していた遊びのプランもキャンセルしないといけないことになりそう。</p>
<p>それでも、なんとか１つのPartyには、ちょっとでも顔を出したいなあと、色々とスケジュールをやりくりして、できるだけ時間的／費用的に無駄のないようにしていたところ、友人がこんなことを言いました。<br />
<strong>Then you can get the most bang for the buck. </strong></p>
<p>bang for the buckというのは、「支出［出費・努力］に見合うだけの価値」という意味で、most bang for the buckだと、「支出［費用］に見合う最高の価値」という意味になります。</p>
<p>つまり、「そんな風にスケジュール調整であれば、一番無駄がないんじゃない？→楽しめる」という感じかな。<br />
うーん、なかなか訳が難しい＾＾；</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/07/19/get-the-most-bang-for-the-buck/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t move a muscle!</title>
		<link>http://officebi.com/2010/07/14/dont-move-a-muscle/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/07/14/dont-move-a-muscle/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 07:31:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=626</guid>
		<description><![CDATA[そろそろ梅雨が明けそうですね。それにしても蒸し暑い。。。
さて、海外のラジオ番組を聴いていると、コマーシャルに入る前にDJが&#8221;Don&#8217;t go anywhere!&#8221;と言います。
「コマーシャルの間に番組を変えないで」という意味ですが、テレビ番組でも同じようによく使います。
それで先日、新しい表現を発見。。。
アメリカのバラエティ番組を観ていたのですが、MCがコマーシャルの前にこんな風に言ったのでした。
&#8220;Don&#8217;t move a muscle!&#8221;
「筋肉を１つも動かさずに待っていて→どこにも行かないでね」という感じでしょうか＾＾
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>そろそろ梅雨が明けそうですね。それにしても蒸し暑い。。。</p>
<p>さて、海外のラジオ番組を聴いていると、コマーシャルに入る前にDJが&#8221;Don&#8217;t go anywhere!&#8221;と言います。<br />
「コマーシャルの間に番組を変えないで」という意味ですが、テレビ番組でも同じようによく使います。</p>
<p>それで先日、新しい表現を発見。。。<br />
アメリカのバラエティ番組を観ていたのですが、MCがコマーシャルの前にこんな風に言ったのでした。<br />
&#8220;<strong>Don&#8217;t move a muscle!</strong>&#8221;</p>
<p>「筋肉を１つも動かさずに待っていて→どこにも行かないでね」という感じでしょうか＾＾</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/07/14/dont-move-a-muscle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reinvent the wheel</title>
		<link>http://officebi.com/2010/07/06/reinvent-the-wheel/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/07/06/reinvent-the-wheel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 08:46:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=623</guid>
		<description><![CDATA[今日も暑い〜〜〜ですね！
本当に蒸し暑くて、キツいです。夏バテしないでなんとか乗り切らないと。
ところで、日本人の平熱よりも欧米人の平熱が高いって知っていましたか？
私達は、36.0-36.5℃程度ですが、彼らは37.0-37.5℃が平熱なのです！なので、クーラーがガンガン効いているカフェや映画館、デパートメントなどの中でも、タンクトップ、短パンで何時間も平気でいられるとか。
さて、今日の言葉はreinvent the wheel。これは「車輪の再発明→わかりきったことをやる、無駄な労力、わざわざ一からやり直す」という意味です。
先日、大成功している講師仲間の話しをアメリカ人の友人にしていました。彼女のように稼ぐようになるにはどうしたらいいか！？彼女にインタビューして、経営方法を研究させてもらう！などと言ったところ、&#8221;That&#8217;s a good idea. You don&#8217;t have to reinvent the wheel.&#8221; と言われたのでした。
先輩たちからたくさんのことを学んで、頑張ります！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今日も暑い〜〜〜ですね！<br />
本当に蒸し暑くて、キツいです。夏バテしないでなんとか乗り切らないと。</p>
<p>ところで、日本人の平熱よりも欧米人の平熱が高いって知っていましたか？<br />
私達は、36.0-36.5℃程度ですが、彼らは37.0-37.5℃が平熱なのです！なので、クーラーがガンガン効いているカフェや映画館、デパートメントなどの中でも、タンクトップ、短パンで何時間も平気でいられるとか。</p>
<p>さて、今日の言葉は<strong>reinvent the wheel</strong>。これは「車輪の再発明→わかりきったことをやる、無駄な労力、わざわざ一からやり直す」という意味です。</p>
<p>先日、大成功している講師仲間の話しをアメリカ人の友人にしていました。彼女のように稼ぐようになるにはどうしたらいいか！？彼女にインタビューして、経営方法を研究させてもらう！などと言ったところ、&#8221;That&#8217;s a good idea. You don&#8217;t have to<strong> reinvent the wheel</strong>.&#8221; と言われたのでした。</p>
<p>先輩たちからたくさんのことを学んで、頑張ります！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/07/06/reinvent-the-wheel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Been there done that</title>
		<link>http://officebi.com/2010/07/01/been-there-done-that/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/07/01/been-there-done-that/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 05:22:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[アメリカの学校はまだまだ夏休み。
シカゴに住む私のアメリカ人の友人カップルには、４歳と６歳の可愛い子どもがいます。
この夏、子供たちを一体どこへ連れて行ったらいいの？！
と、SOSのメールがFace bookの掲示板に。
そして、「No Florida or Michigan（＝フロリダとミシガン以外で）」に続いて、been there done thatと書いてありました。
Been there done thatというのは、「そこへは行ったし、それもやった」つまり「すでに経験済み、興味無し」という意味です。
長い夏休みは楽しみだけど、親はたいへん！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>アメリカの学校はまだまだ夏休み。<br />
シカゴに住む私のアメリカ人の友人カップルには、４歳と６歳の可愛い子どもがいます。</p>
<p>この夏、子供たちを一体どこへ連れて行ったらいいの？！<br />
と、SOSのメールがFace bookの掲示板に。</p>
<p>そして、「No Florida or Michigan（＝フロリダとミシガン以外で）」に続いて、<strong>been there done that</strong>と書いてありました。</p>
<p><strong>Been there done that</strong>というのは、「そこへは行ったし、それもやった」つまり「すでに経験済み、興味無し」という意味です。</p>
<p>長い夏休みは楽しみだけど、親はたいへん！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/07/01/been-there-done-that/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brush Up English 30</title>
		<link>http://officebi.com/2010/06/30/brush-up-english-30/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/06/30/brush-up-english-30/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 00:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=617</guid>
		<description><![CDATA[昨日はサムライ・ジャパン、熱い試合でしたね。PKで負け。。。選手達の涙に、私も胸が熱〜くなりました。でも、本当に素晴らしい戦いで感動でした！
さて、この月曜日は港区国際交流協会でおこなっていた「ボランティア通訳養成講座」の春学期が終了しました。今回は、今までにない少人数クラスで、より一層充実したクラスとなりました。バンバン当てて、仕事の後で皆さんの疲労を倍増させてしまいましたが、笑いも絶えない楽しいクラスでしたね！
次回は、９月開催になります。時間帯は、夜から変わって、午後２時〜４時。
昼クラス常連のリピーターの方々に再会できるのを楽しみにしていまーす。もちろん、新規参加の方も大歓迎です。
早稲田EXでの春学期講座も続々と終了中。あと、今晩のニュース英語の上級クラスで、すべて終了です！
あと一息。私も頑張ります〜。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨日はサムライ・ジャパン、熱い試合でしたね。PKで負け。。。選手達の涙に、私も胸が熱〜くなりました。でも、本当に素晴らしい戦いで感動でした！</p>
<p>さて、この月曜日は港区国際交流協会でおこなっていた「ボランティア通訳養成講座」の春学期が終了しました。今回は、今までにない少人数クラスで、より一層充実したクラスとなりました。バンバン当てて、仕事の後で皆さんの疲労を倍増させてしまいましたが、笑いも絶えない楽しいクラスでしたね！<br />
次回は、９月開催になります。時間帯は、夜から変わって、午後２時〜４時。<br />
昼クラス常連のリピーターの方々に再会できるのを楽しみにしていまーす。もちろん、新規参加の方も大歓迎です。</p>
<p>早稲田EXでの春学期講座も続々と終了中。あと、今晩のニュース英語の上級クラスで、すべて終了です！<br />
あと一息。私も頑張ります〜。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/06/30/brush-up-english-30/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hindsight is 20/20</title>
		<link>http://officebi.com/2010/06/24/hindsight-is-2020/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/06/24/hindsight-is-2020/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 03:38:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[本格的な梅雨入りをしたはずなのに、晴れ間が続いています。今日も良いお天気です。
さて、これはアメリカ人の友人の話です。
突発的な事例が起こり、前もって計画していた事などをキャンセルしなくれはならなくなりました。でも、結局、その事例はたいしたことにはならず、キャンセルしたことをまた再予約などのアレンジをしなくてはいけないはめに。
それには色々な人がからむので、それらの人には多少の迷惑をかけることになりました。
そして、「キャンセルせずにこうすればよかった、ああすればよかった」と他の人から言われて、友人が言ったのが、Hindsight is 20/20。
hindsightは「あと知恵」という意味。反意語はforesight「先見の明、洞察力」です。
そして、20/20は「視力が正常＝視力約1.0」という意味なので、「あと知恵が正常」つまり「あとの祭り、今さら言っても遅い」という意味です。
面白い表現ですね！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本格的な梅雨入りをしたはずなのに、晴れ間が続いています。今日も良いお天気です。</p>
<p>さて、これはアメリカ人の友人の話です。<br />
突発的な事例が起こり、前もって計画していた事などをキャンセルしなくれはならなくなりました。でも、結局、その事例はたいしたことにはならず、キャンセルしたことをまた再予約などのアレンジをしなくてはいけないはめに。<br />
それには色々な人がからむので、それらの人には多少の迷惑をかけることになりました。</p>
<p>そして、「キャンセルせずにこうすればよかった、ああすればよかった」と他の人から言われて、友人が言ったのが、<strong>Hindsight is 20/20</strong>。</p>
<p>hindsightは「あと知恵」という意味。反意語はforesight「先見の明、洞察力」です。<br />
そして、20/20は「視力が正常＝視力約1.0」という意味なので、「あと知恵が正常」つまり「あとの祭り、今さら言っても遅い」という意味です。</p>
<p>面白い表現ですね！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/06/24/hindsight-is-2020/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>typo</title>
		<link>http://officebi.com/2010/06/16/typo/</link>
		<comments>http://officebi.com/2010/06/16/typo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 06:33:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://officebi.com/?p=613</guid>
		<description><![CDATA[月曜から遂に梅雨入り。The rainy season has just started.
でも、昨日も良いお天気で、今日もまるで真夏のような蒸し暑いお天気となりました。
BTW←これは、by the way「ところで」の略語というのはご存知ですよね？
最近知り合ったアメリカ人の友人が、BTYとよく書いて来るので、もしかしてBTYも使うの？と思って聞いてみたら、
BTY means nothing. Just typo.
とのお返事。
typoは、typographical error「タイプミス」の略語です。
Nativeも間違える！
略語は便利だけど、使い方を間違えないようにしないとですねー。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>月曜から遂に梅雨入り。The rainy season has just started.<br />
でも、昨日も良いお天気で、今日もまるで真夏のような蒸し暑いお天気となりました。</p>
<p>BTW←これは、by the way「ところで」の略語というのはご存知ですよね？<br />
最近知り合ったアメリカ人の友人が、BTYとよく書いて来るので、もしかしてBTYも使うの？と思って聞いてみたら、</p>
<p>BTY means nothing. Just typo.<br />
とのお返事。</p>
<p><strong>typo</strong>は、typographical error「タイプミス」の略語です。</p>
<p>Nativeも間違える！<br />
略語は便利だけど、使い方を間違えないようにしないとですねー。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://officebi.com/2010/06/16/typo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
