Shake a leg
この猛暑続きの中、アメリカ人の友人がお引っ越し。お手伝いを約束しましたが、外の暑さと湿度、じっとしていても滝のように流れる汗を考えると、エアコンのきいた部屋から出るのがなかなか難しい。。。
そこで、自分を奮い立たせるように(?!)I am gonna shake a leg. (さっさと行かなくちゃ〜)。
shake a legは、「さっさと始める、急ぐ」という意味です。
この暑さだとどうも動きが鈍くなります〜^^;
この猛暑続きの中、アメリカ人の友人がお引っ越し。お手伝いを約束しましたが、外の暑さと湿度、じっとしていても滝のように流れる汗を考えると、エアコンのきいた部屋から出るのがなかなか難しい。。。
そこで、自分を奮い立たせるように(?!)I am gonna shake a leg. (さっさと行かなくちゃ〜)。
shake a legは、「さっさと始める、急ぐ」という意味です。
この暑さだとどうも動きが鈍くなります〜^^;
あまりの暑さに食欲減退と思いきや、エアコンのきいている室内にも長時間いることが多いので、ちゃーんとお腹が空きます。
しっかり食べておかなくちゃ、夏バテしちゃうわ、と自分に言い聞かせて、けっこう脂っこいものなどを食べていて、最近体重が徐々に増えてきてる!
気をつけないとー。
ところで、「大食いする」って英語で何と言うかご存知ですか?
なんと、pig outです。
Let’s pig out! で「さーっ、いっぱい食べよう!」。でも、あまり女性は使わない方がいいような^^;
scorching heatは、「猛暑」
scorching hot は、「酷暑」
scorching sunは、「灼熱の太陽」
ほんとに暑い。
こんなに毎日暑くて、この夏、survive できるのだろうか。。。!?
梅雨明けして、日本列島は恐ろしい暑さに!各地、すでに猛暑。今日なんか東京35℃近かった。
今週は半ばからもっともっと暑くなるそうです。
太陽が本当にジリジリと迫って来るような、息苦しい暑さです。
さて、この7月も次々と仕事が押し寄せてきて、当初予定していた遊びのプランもキャンセルしないといけないことになりそう。
それでも、なんとか1つのPartyには、ちょっとでも顔を出したいなあと、色々とスケジュールをやりくりして、できるだけ時間的/費用的に無駄のないようにしていたところ、友人がこんなことを言いました。
Then you can get the most bang for the buck.
bang for the buckというのは、「支出[出費・努力]に見合うだけの価値」という意味で、most bang for the buckだと、「支出[費用]に見合う最高の価値」という意味になります。
つまり、「そんな風にスケジュール調整であれば、一番無駄がないんじゃない?→楽しめる」という感じかな。
うーん、なかなか訳が難しい^^;
そろそろ梅雨が明けそうですね。それにしても蒸し暑い。。。
さて、海外のラジオ番組を聴いていると、コマーシャルに入る前にDJが”Don’t go anywhere!”と言います。
「コマーシャルの間に番組を変えないで」という意味ですが、テレビ番組でも同じようによく使います。
それで先日、新しい表現を発見。。。
アメリカのバラエティ番組を観ていたのですが、MCがコマーシャルの前にこんな風に言ったのでした。
“Don’t move a muscle!”
「筋肉を1つも動かさずに待っていて→どこにも行かないでね」という感じでしょうか^^